Qué lío. Hace rato, al estar actualizando mi página de Bibliojeta, iba a escribir "la pizca del dólar", y dudé: ¿cómo se escribe "pizca": con zeta o con ese? Consulté el tumbaburros. Oh, sorpresa: se escribe con zeta, con ese y hasta con equis. Según el diccionario académico, "pizca" es "porción mínima o muy pequeña de algo", y "pizcar", "tomar una porción mínima de algo". Sin embargo, "piscar", del náhuatl "pixca", significa "en las labores del campo, recolección o cosecha, sobre todo de granos, como los del café, el maíz o el algodón". Al consultar el Diccionario breve de mexicanismos, de Guido Gómez Silva, hallé la entrada "pisca", que indica escuetamente: "véase pizca". Y cuando uno va a "pizca" se encuentra con lo siguiente (lo copio tal cual): pizca o pixca o pisca. (Del náhuatl pixca, 'recoger, cosechar'.) f. Recolección, cosecha.
Lo dicho: qué lío.
Mejor usé "recolección".
***


0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada